✔“cheapskate“ – a person who will not spend much money (скряга, жмот) ✔“to go Dutch“ – to split the bill equally (разделить счет; каждый платит за себя) ✔“to tighten one’ s belt“ – to spend less money (экономить, потуже затянуть пояс) ✔“gravy train“ – a job that pays a lot of money for little effort; a way of making money easily, and often dishonestly (легкий способ заработать деньги) ✔“cash-and-carry“ – selling something for cash only and with no delivery (продажа за наличный расчёт без доставки) ✔“to make a living“ – to earn enough money to live (зарабатывать на жизнь) ✔“to have sticky fingers“ – to have a tendency to steal (иметь склонность к воровству) ✔“nest egg“ – money that has been saved up (сбережения, заначка) ✔“peanuts“ – very little money (гроши, копейки) ✔“as poor as a church mouse“ – very poor (очень бедный; бедный, как церковная мышь) ✔“to live beyond one’s means“ – to spend more money than you can afford (жить не по средствам) ✔“heads or tails“ – the face of a coin or the other side of a coin (орел или решка) ✔“golden handshake“ – a large payment made to people when they leave their job(большое денежное вознаграждение, выплачиваемое в связи с увольнением или выходом на пенсию) ✔“to be born with a silver spoon in one`s mouth“ – born into wealth and privilege (родиться в состоятельной семье) ✔“money burns a hole in someone’s pocket“ — an expression decribing someone who spends money as soon as it is earned (транжира; деньги карман жгут) ✔“to go from rags to riches“ – to start your life very poor and then later in life become very rich (быстро разбогатеть) ✔“to pay through the nose“ – to pay too much, to pay a very high price (переплачивать, платить бешеную цену) ✔“to make ends meet“ – to have just enough money to pay one’ s bills and other expenses (сводить концы с концами) ✔“Couch potato” – малоподвижный человек, почти все время смотрящий телевизор. ✔“Drop (someone or something) like a hot potato“ – отступиться, перестать что-либо делать. ✔“Small potatoes“ – пустяки. ✔“Meat and potatoes“ – простая еда, простые вкусы. advice (noun) — suggestions about what you think someone should do or how they should do something Advise — это глагол, который на русский язык чаще всего переводится как советовать, рекомендовать. Advice — существительное, которое обычно переводится как совет или консультация. Произносятся эти слова по-разному. В слове advise последний звук звонкий [z], а в advice — глухой [s]. Harry despises his PE lessons, especially when he has to play football. (Гарри ненавидит уроки физкультуры, особенно когда ему приходится играть в футбол). A chocolate cake was made specially for Amy’s birthday. (Шоколадный пирог испекли специально ко дню рождения Эми). ✔Say cheese! – скажите чиз, улыбнитесь. ✔Be chalk and cheese- быть совершенно разными. ✔To “cut the cheese” – испортить воздух. ✔Be chalk and cheese- быть совершенно разными. ✔To “cheese (someone) off” – вывести кого-то из себя. Слово alternate может быть существительным, глаголом или прилагательным, что и осложняет жизнь. В качестве глагола оно означает чередоваться, сменять друг друга: В качестве прилагательного, оно переводится как альтернативный, запасной: Alternative может быть прилагательным или существительным. Как существительное, это слово означает-альтернативу – выбор из двух и более вариантов. Люди часто говорят alternate , когда они имеют ввиду alternative, может быть, потому, что это слово короче. Никто не будет ругать вас, если вы перепутаете эти слова, но постарайтесь не допустить путаницы. Conscious означает осозновать себя или окружающий мир. Это слово также означает, быть чувствительным к чему-то или бодрствовать: Witnesses say he was bleeding profusely but conscious and talking. Conscience- это нравственное понимание, совесть, внутреннее чувство правильного и неправильного. Если бы вы были в мультике, ваша совесть была бы тем маленьким ангелом на вашем плече и говорила бы вам что правильно (и советовала бы игнорировать маленького дьявола на другой стороне). Чтобы различать эти слова, запомните- в слове conscience две N, а в слове conscious одна. ✔“second banana” is a subordinate. ✔“banana republic” is a weak or corrupt country. ✔to “go bananas” is to become excited or crazed, to go mildly crazy. ✔to “drive (someone) bananas” is to annoy or irritate someone. ✔“banana oil” means nonsense. ✔“banana-head” is a stupid person. ✔“banana hammock” – a bikini for a male. ✔to “slip on a banana skin” – an action that results in an unforeseen and embarrassing mistake or problem. ✔“one-banana problem” is a problem, project, or task that requires little to no effort, expertise, or intelligence to solve or complete. ✔to “make like a banana and split” – humorous slang To depart or leave, especially at once or in a hurry.
✔“as phony as a three dollar bill“ – false, not genuine (фальшивый, ненастоящий; обманщик, шарлатан)
◾The woman who was asking for donations for the charity was as phony as a three-dollar bill.
◾My brother’s such a cheapskate that he cuts his hair himself.
◾To be fair at the end of dinner, we decided to go Dutch and paid together.
◾We’ll have to tighten our belts when I retire.
◾Greece joined EU because they thought it was a gravy train.
◾Sorry, we don’t accept credit cards. This is strictly cash-and-carry.
◾It’s hard to make a living as a journalist these days.
◾The little boy had sticky fingers and was always taking small change from his mom’s wallet.
◾I have a little nest egg that I’m saving for college.
◾I am going to ask for a pay rise. I am tired of working for peanuts!
◾She’s poor as a churchmouse, so you can’t expect her to donate anything.
◾My sister is deeply in debt because she is living beyond her means.
◾When you flip a coin, what is the chance of guessing heads or tails correctly?
◾The former CEO left the company with a golden handshake worth £300000 after ten years in the job.
◾Fiona doesn’t know anything about working for a living; she was born with a silver spoon in her mouth.
◾My brother can’t save anything, money burns a hole in his pocket.
◾His life story is an excellent example of going from rags to riches.
◾We paid through the nose to get the house repaired and the roof is still leaking.
◾After my brother was born my dad took a second job just to make ends meet.
Someone who often engages in sedentary activities, usually understood as frequently watching television.
◾Lisa wants to date a man who loves to travel and explore, not a couch potato who watches television all the time.
✔“Hot potato“ – щекотливая тема.
A sensitive situation or controversial issue that is difficult to handle and thus gets passed from one person to the next(like a potato that is too hot to hold).
◾The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
To abandon someone or something suddenly and completely, sometimes to avoid potential problems.
◾I haven’t seen Cynthia in weeks because she dropped me like a hot potato once the cool kids befriended her.
◾We dropped our renovation plans like a hot potato after finding out how much the job would cost.
Something or someone insignificant; small fry.
◾This contract is small potatoes, but it keeps us in business till we get into the real money.
◾Small potatoes are better than no potatoes at all.
Basic simple and good food, simple tastes.
◾The man is a meat-and-potatoes person who enjoys the simple pleasures of life.
advise (verb) – to make a suggestion about what you think someone should do or how they should do something
My stock broker advised me to invest in that company two days before it filed for bankruptcy. — Мой брокер посоветовал мне вложить деньги в эту компанию за два дня до того, как она обанкротилась.
My stock broker gave me bad advice and I lost a lot of money. — Мой брокер дал мне плохой совет, и я потерял много денег.
Учитывая, что эти слова звучат практически одинаково (особенно когда говорят быстро) и имеют похожее написание, не удивительно, что люди часто их путают. Используйте «especially», если хотите выделить одного человека, предмет, место или ситуацию из нескольких. «Specially» используется в значении «для особого случая», «по особой причине».
✔Big cheese – большой босс, шишка.
An important, successful, or influential person.
◾Jacob thinks he’s a big cheese now that he’s been promoted toassistant manager.
◾I’m the big cheese around here, so you have to do what I say.
Smile for the photograph (or literally say the word “cheese,” which will result in one’s mouth forming a smile).
◾OK, everyone, look at the camera and say cheese!
To be very different from one another.
◾Good luck getting those two to talk to each other they’re like chalk and cheese.
◾My daughters are chalk and cheese these days—one loves baseball and the other loves ballet.
✔To “cheese (someone) off” – вывести кого-то из себя.
Is to anger or disgust someone.
◾I don’t think I said anything to cheese him off, so I’m not sure why he’s so mad.
Is vulgar slang meaning “produce flatulence.”
◾I can’t believe you cut the cheese in the car. Now we have to smell it all the way home!
✔Big cheese – большой босс, шишка.
An important, successful, or influential person.
◾Jacob thinks he’s a big cheese now that he’s been promoted toassistant manager.
◾I’m the big cheese around here, so you have to do what I say.
✔Say cheese! – скажите чиз, улыбнитесь.
Smile for the photograph (or literally say the word “cheese,” which will result in one’s mouth forming a smile).
◾OK, everyone, look at the camera and say cheese!
To be very different from one another.
◾Good luck getting those two to talk to each other they’re like chalk and cheese.
◾My daughters are chalk and cheese these days—one loves baseball and the other loves ballet.
Is to anger or disgust someone.
◾I don’t think I said anything to cheese him off, so I’m not sure why he’s so mad.
✔To “cut the cheese” – испортить воздух.
Is vulgar slang meaning “produce flatulence.”
◾I can’t believe you cut the cheese in the car. Now we have to smell it all the way home!
Когда вы носите клетчатый пиджак, черные и белые квадраты чередуются (alternate).
Как существительное, это слово переводится- заместитель:
Several, including alternates, have taken notes and kept lists of evidence.
So it went on all day—heavy showers that lasted for a few minutes alternating with brief, bright intervals.
The alternate jersey will have an interlocking SD on the left chest.
В качестве прилагательного оно переводится как альтернативный, другой выбор, в том числе альтернативный образ жизни.
Some harriers have evolved an alternative lifestyle — cross-dressing.
Diaspora, an alternative to Facebook, was founded by four New York University students in 2010.
Оба слова имеют отношение к сознанию, но важнее быть conscious, или другими словами быть в сознании, чем conscience, или осознавать правильность и неправоту.
Оставайтесь в сознании, слушая моральную дилемму вашего друга, и вы сможете использовать свою совесть, чтобы дать ему хороший совет.
He was even horribly conscious of a slow pallor creeping over his face.
They went out guiltily, as men whose consciences troubled them. Passports are not required, but a social conscience probably is.
✔“top banana” is the leader.
◾His plan was to be top banana within ten years.
◾I’ve been second banana in this company for too long now. I’m going to start up my own business, and then I’ll be the one in charge!
◾The dictator’s insistence that the tiny island nation double down on its dominate export has made it even more of a banana republic.
◾Sorry, I just went bananas for a minute. I thought he was going to go bananas.
◾That noise will drive me bananas.
◾I refuse to listen to any more of your childish banana oil.
◾Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July.
◾He was wearing a little yellow banana hammock that drew a lot of stares.
◾When Joe applied the latest software update, he had no idea what a banana skin it would be until after his company’s entire network crashed.
◾A: “We have to add in some code so that users are able to remain logged into the website, even if they visit other pages.” B: “No worries, that’s a one-banana problem.»
◾This carnival turned out to be really boring. Come on, let’s make like a banana and split!
◾A: “Where are Jeff and Sally?” B: “They needed to get home to feed the baby, so they made like a banana and split.”